Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

налитые кровью глаза

  • 1 blodsprängd

    blod+sprängd
    [²bl'o:dspreng:d]
    adj.
    наполненный кровью
    blodsprängda ögon--красные глаза, налитые кровью глаза

    Svensk-ryskt lexikon > blodsprängd

  • 2 пурхун

    1. налитый кровью, залитый кровью, кровавый
    чашмони пурхун налитые кровью глаза
    2. полнокровный
    цветущий, румяный
    3. пер. страдающий, опечаленный
    дили пурхун сердце, обливающееся кровью

    Таджикско-русский словарь > пурхун

  • 3 налитой

    Большой итальяно-русский словарь > налитой

  • 4 εκφοινισσω

        обагрять кровью
        

    (τινά Eur.)

        βωμὸς Ἑλληνικαῖσιν ἐξεφοινίχθη ῥοαῖς Eur. — алтарь обагрился кровью греков;
        ἐκφοινίσσεσθαι τοὺς ὀφθαλμούς Arst.иметь налитые кровью глаза

    Древнегреческо-русский словарь > εκφοινισσω

  • 5 injecté

    yeux injectés — налившиеся, налитые кровью глаза
    2) пропитанный, опрысканный

    БФРС > injecté

  • 6 ԱՐՅՈՒՆԱԼԻՑ

    ա. Кровавый, налитый кровью. Արյունալից աչքեր налитые кровью глаза.

    Armenian-Russian dictionary > ԱՐՅՈՒՆԱԼԻՑ

  • 7 ԱՐՅՈՒՆԱԿՈԽ

    ա. Кровавый, налитый кровью. Արյունակոխ աչքեր налитые кровью глаза.

    Armenian-Russian dictionary > ԱՐՅՈՒՆԱԿՈԽ

  • 8 suffundo

    suf-fundo, fūdī, fūsum, ere
    1) лить вниз, сливать ( aquam frigĭdam Pl); разливать, наливать ( merum O); med.-pass. литься снизу, разливаться
    sanguis cordi suffusus C — кровь, приливающая (снизу) к сердцу
    rubor (pallor) suffunditur alicui Sen — краснота (бледность) разливается по чьему-л. лицу
    2) заливать, мочить
    lumĭna tepĭdo rore (= lacrĭmis) s. Oорошать глаза тёплой влагой (слёз)
    calore suffusus aether C — эфир, проникнутый теплом
    lacrimis oculos (acc. graec.) suffusus V — с глазами, полными слёз
    felle suffusus O — пропитанный (напоённый) жёлчью, но тж. PM страдающий разлитием жёлчи
    animus nullā malevolentiā suffusus C — характер, лишённый какой бы то ни было недоброжелательности

    Латинско-русский словарь > suffundo

  • 9 кровь

    БНРС > кровь

  • 10 кровь

    кровь ж Blut n 1 прилив крови Blutandrang m 1 пускать кровь zur Ader lassen* vt налитые кровью глаза blutunterlaufene Augen а портить себе( кому-л.] кровь sich (D) ( jem. (D)] böses Blut machen

    БНРС > кровь

  • 11 iniettare

    (- etto) vt
    2) вводить, вливать, впускать
    3) тех. нагнетать
    Syn:
    Ant:

    Большой итальяно-русский словарь > iniettare

  • 12 iniettare

    iniettare (-ètto) vt 1) впрыскивать( под кожу), вливать( в вену) 2) вводить, вливать, впускать occhi iniettati di sangue -- налитые кровью глаза 3) tecn нагнетать

    Большой итальяно-русский словарь > iniettare

  • 13 iniettare

    iniettare (-ètto) vt 1) впрыскивать ( под кожу), вливать ( в вену) 2) вводить, вливать, впускать occhi iniettati di sangue — налитые кровью глаза 3) tecn нагнетать

    Большой итальяно-русский словарь > iniettare

  • 14 acies

    aciēs, ēī (арх. иногда ī и ē) f. [ acer II ]
    1) остриё ( falcis V); кончик ( linguae Amm); лезвие ( securis C)
    2) проницательность, острота ( oculorum Cs); зрение, зоркость ( incolumis H)
    3) взгляд, взор ( aciem in omnes partes dimittere O)
    4) зрачок, глаз
    5) блеск, свет ( stellarum V)
    6) внимание, мысль ( aciem intendere C)
    7) боевой порядок, строй (aciem instruere, constituere C, Cs)
    a. prima Csавангард
    a. novissima или extrema Lарьергард
    a. dextra Lправый фланг
    8) ряд (dentium Amm; columnarum CTh)
    9) войско, армия
    in acie L и per aciem cecidisse Tпасть в сражении
    12) словесное состязание, диспут ( stare in acie et summis de rebus decernere Q)

    Латинско-русский словарь > acies

  • 15 asinīm pieplūdušas acis

    Latviešu-krievu vārdnīca > asinīm pieplūdušas acis

  • 16 yeux injectés de sang

    Французско-русский универсальный словарь > yeux injectés de sang

  • 17 úszó

    I
    mn. 1. плавучий, ritk. пловучий, наплавной;

    haj. \úszó állapotban — на плаву;

    kot \úszó gépkocsi — плавающий автомобиль; \úszó jéghegy — дрейфующий айсберг;

    2. (úszásra szolgáló v. alkalmas) плавательный;

    \úszó étterem/ vendéglő — ресторан-поплавок; biz. поплавок;

    \úszó mozdulatokat végez — делать плавательные движения;

    3.

    átv. adósságban \úszó ember — человек, утопающий в долгах;

    vérben \úszó szem — налитые кровью глаза;

    II

    fn. [\úszót, \úszója, \úszók] 1. sp. — пловец, (nő) пловчиха;

    2. (horgászboton, halászhálón) поплавок;
    3. (uszony) плавник

    Magyar-orosz szótár > úszó

  • 18 szem

    * * *
    I формы: szeme, szemek szemet

    szeme láttára — на глаза́х у кого

    szemmel láthatóan — очеви́дно

    szemébe mondani — говори́ть, сказа́ть в глаза́

    szem előtt tartani — иметь в виду́

    II формы: szeme, szemek, szemet
    1) зерно́ с
    2) я́года ж ( входящая в гроздь)
    3) крупи́нка ж
    4) петля́ ж ( в вязании)
    * * *
    [\szemet, \szeme, \szemek] 1. глаз, rég. око;

    ball \szem — левый глаз;

    barna \szem — карие глаза jobb \szem правый глаз; kancsal \szem — косые глаза; kidüledt \szem — глаза навыкат(е); kis \szem — глазок;

    ;

    könnyes \szem — глаза, полные слёз;

    lázas \szem — лихорадочные глаза; nagy \szem — глазища; szürke \szem — серые глаза; tágra nyitott \szem — широко открытые глаза; táskás \szem — мешки под глазами; vérben forgó \szem — глаза, налитые кровью; orv. \szem alatti — подглазный; \szem feletti — надглазный; fekete karika a \szem körül — чёрная кайма вокруг глаз; \szem — е közé néz vkinek смотреть прямо в глаза кому-л.; смотреть кому-л. в лицо; orv. a \szem alkalmazkodása — адаптация глаза; a \szem — е fehére белок; a \szem szivárványhártyája — ирис; a \szem vágása — разрез глаз; sírásra áll a \szeme — глаза на мокром месте у кого-л.; nem tud. betelni a \szeme vmivel — смотреть не насмотреться; ég (fáj) a \szemem — у меня жгучая боль в глазах; átv. \szeme tűzben ég — его глаза горит огнём; elveszti a \szeme világát — потерять зрение; felragyogott — а \szemе глаза у него загорелись; csillagot/szikrát hány a \szemem (ütéstől) — у меня искры из глаз посыпались; káprázik a \szemem — у меня рябит в глазах; karikás a \szeme — у него круги под глазами; átv. majd kiesik a \szeme — смотреть во все глаза; majd kiesik a \szeme az éhségtől — глотать слюни; kimered — а \szemе таращиться/вытаращиться; átv. kinyílik a \szeme — открываются/откроются глаза у кого-л. на что-л.; átv. majd kisül a \szeme — не знать куда глаза девать/деть; szól. kopog a \szeme az éhségtől — глотать слюни; kit látnak \szemeim? — кого я вижу? megy/fut, amerre a \szeme lát идти v. бежать куда глаза глядит; több \szem többet lát — ум хорошо, а два лучше; vkinek a \szeme láttára — на глазах у кого-л.; biz. перед носом кого-л.; \szemem láttára — на моих глазах; у меня на глазах; mindenki \szeme láttára — на глазах у всех; на людях; vkinek a \szeme láttára elloptak vmit — из-под (самого) носу кого-л. украли что-л.; a szomszédok \szeme láttára — под носом у соседей; lecsukódik — а \szemе глаза закрываются; majd leragad a \szeme — его клонит v. тянет ко сну; majd leragadt a \szeme az álmosságtól — веки отяжелели; \szem — е porral telt meg пылью заслепило глаза; nagyobb a \szeme, mint a gyomra — всё бы съел глазами; közm. a \szem a lélek tükre — глаза — зеркало души; vkinek a \szemébe hazudik — лгать в глаза кому-л.; port hint vkinek a \szemébe — пускать пыль в глаза кому-л.; втереть кому-л. очки; átv. напустить (в глаза) туману; átv. hogy port hintsen a \szemébe — для отвода глаз; vkinek \szemébe mond vmit — сказать v. высказывать/высказать что-л. в лицо кому-л.; vkinek a \szemébe nevet — смейться в глаза кому-л.; a \szemébe néz vkinek — заглядывать кому-л. в глаза; átv. \szemébe néz vminek — смотреть v. глядеть в лицо чему-л.; átv. \szemébe néz az igazságnak — смотреть правде в глаза; nem mer a \szemébe nézni — бояться посмотреть в глаза; избегнуть взгляда; \szemébe tolultak a könnyek — на глазах у него выступили слёзы; нахлынули слёзы; átv. vkinek a \szemébe vág vmit — кидать/кинуть в лицо кому-л.; átv. \szemébe vágja az igazságot — резать правду в глаза; átv. más \szemében észreveszi a szálkát — сучок в чужом глазу замечать; szól. más \szemében a szálkát is meglátja, a magáéban a gerendát sem — чужие грехи перед очами, а свой за плечами; \szemen köp — плевать в глаза; átv. плевать в лицо; látni a \szemén, hogy — … видеть по глазам, что…; по глазам видно, что …; (vkinek) a szép \szeméért за прекрасные глаза кого-л.; ради прекрасных глаз кого-л.; nem hiszek a \szememnek — я глазам не верю; nem hisz a saját/ tulajdon \szemének — не верить своим/собственным глазам; egy \szemre való — одноглазый; fél \szemére vak — слепой на один глаз; átv. \szemére hány/vet vkinek vmit — попрекать/попрекнуть кого-л. за что-л.; упрекать кого-л. в чём-л., укорить/укорить кого-л. в чём-л.; ставить/ поставить кому-л. что-л. в упрёк; átv. \szemére hányja/veti vkinek, hogy — … ставить кому-л. в упрёк что …; átv. \szemére hány/vet vmely hibát — попрекать кого-л. за ошибку; átv. \szemére hányja vkinek a makacsságát — упрекать кого-л. в упрямстве; mintha hályog esett volna le a \szememről — у меня спала с глаз завеса; behunyja a \szemét — закрывать/закрыть глаза; \szemét forgatja — вращать белками/глазами; biz. вращать зрачками; szól. hátul hordja a \szemét — глаза на затылке у кого-л.; átv. \szemet huny vmi felett — смотреть v. глядеть сквозь пальцы на что-л.; закрывать/ закрыть глаза на что-л.; kerüli a \szemét az álom — сна ни в одном/едином глазу нет; kidülleszti a \szemét — выпучить v. вытаращить глаза; kifárasztja a \szemét — высмотреть глаза; \szemét kifordítja — закатывать глаза; (majd) kinézi a \szemét все глаза проглядеть; jól kinyitja a \szemét — смотреть в оба; kisírja a \szemét — выплакать v. проплакать (все) глаза; ezzel akarja a \szememet kiszúrni ? — этим он хочет замазать мне глаза ? majd kiszúrja a \szemét бросаться/броситься в глаза; szól. vmivel kitörli a \szemét vkinek — замазать глаза кому-л. чём-л.; (örökre) lehunyja a \szemét закрыть (навеки) глаза; le nem hunyva a \szemét — не смыкая глаз; (a halál pillanatában) lezárja vkinek a \szemét закрыть глаза кому-л.; rég. принять чеи-л. вздох; \szemét mereszti — таращить/ вытаращить глаза; nagy \szemeket mereszt — делать/сделать большие глаза; mit mereszted úgy rám a \szemed? nép. tréf. — что ты на меня свой глазенапы выпучила; kerekre nyitja a \szemét — смотреть большими глазами; tágra nyitja a \szemét — широко раскрьпъ глаза; rontja a \szemét — портить себе глаза; \szemet szúr vkinek — мозолить глаза кому-л.; itt nyitva kell tartani a \szemet — тут нужен глаз да глаз; hová tette a \szemét? — куда он дел свой глаза? где были его глаза? közm. \szemet szemért, fogat fogért око за око, зуб за зуб; nem lát a \szemétől — слона не приметить; távol a \szemtől, távol a szívtől — с глаз долой, из сердца вон; behunyt \szemmel — с закрытими глазами; csukott \szemmel is hisz vkinek — слепо верить кому-л.; két \szememmel láttam — я это видел своими глазами; könnyes \szemmel — со слезами на глазах; már-már láttam lelki \szemeimmel, amint — я уже воображал, как…; \szemmel látható — очевидный, бесспорный, явный; \szemmel láthatólag/láthatóan — очевидно, на глазах; по-видимому, заметно, видимо; \szemrnel láthatóan megöregedett — он заметно постарел; ez neki \szemmel láthatóan tetszik — ему это, видимо, нравится; (átv. is) nyitott \szemmel — с открытыми глазами; nyitott \szemmel alszik — чутко спать; átv. nyitott \szemmel jár a világban — объективно смотреть на вещи; összehúzott \szemmel — прищуренными глазами/biz. глазками; saját \szemével — своими глазами; csak azt hidd el, amit a saját \szemeddel látsz — не верь чужим речам, верь своим очам; sóvár \szemmel — жадными глазами; szabad \szemmel — невооружённым/простым глазом; tágra nyílt \szemmel néz — во все глаза глядеть v. смотреть; смотреть удивлёнными глазами;

    2.

    (megszólítás) \szemem fénye — светик, свет очей/жизни;

    a család \szeme fénye — любимчик; úgy vigyáz rá, mint a \szeme fényére — беречь v. хранить как зеницу ока;

    3. (nézés, tekintet) глаза, взор, зрение;

    ábrándos \szem — мечтательные глаза;

    bágyadt/epekedő \szem — глаза с поволокой; bánatos/szomorú \szemek.

    тоскливые глаза;

    csillogó/ragyogó \szem — ясные/ сийющие глаза;

    élettelen \szem — мёртвые глаза; fénytelen \szem — тусклые глаза; értelmet sugárzó \szemek — смышлёные глаза; szűrős \szem — колючий взгляд; szól. a \szeme sem áll jól — у него плутовской/ плутоватый/хитрый вид; csupa \szem és fül — он весь внимание; слушать во все уши; minden \szem feléje fordul — все глаза проворачиваются в его сторону; körbe jár a \szeme — обводить/обвести глазами; megpihen a \szeme vmin — глаз отдыхает на чём-л.; \szemük összevillan — их взгляды на миг встретились; rajta van a \szeme
    a) — не спускать глаз с кого-л., с чего-л.;
    b) átv. следить за чём-л.;
    vál. rajtunk a világ \szeme — глаза мира прикованы к нам;
    szúr a \szeme — у него колет в глазу; vkinek a \szeme elé kerül — попадать/ попасть кому-л. на глаза; ne kerülj a \szemem elé! — на глаза не показывайся! (ezek után) hogy kerüljek a \szeme elé? с какими глазами появиться v. показаться к кому-л. ? \szem elől с глазу; из глаз; hordd el magad a \szemem elől! — уходи с глаз долой!; \szem elől eltakarodik — убираться (вон); eltűnik vkinek a \szeme elől — с глаз (долой) уходить v. удалиться; скрываться/ скрыться v. пропадать/пропасть из чьих-л. глаз; eltűnt a \szeme elől — он исчез из поля зрения; elveszt \szeme elől — потерять v. выпустить v. упустить из виду; takarodj a \szemem elől! — уходи с глаз долой! с глаз (моих) долой! átv. \szem elől téveszt упускать из виду; \szem elől tévesztették egymást — они потеряли друг друга из виду; a \szem — е előtt перед носом; elsötétül a \szemem előtt a világ — у меня темнеет в глазах; a \szem — е előtt nőtt fel он вырос на его глазах; \szem — е előtt lebeg перед глазами v. в глазах стоить у кого-л\szem előtt tart иметь в виду; не терять из виду; ezt \szem előtt kell tartani — это надо иметь в виду; vkinek a \szeméböl kitalál/kiolvas vmit — угадать v. читать что-л. по глазам у кого-л.; vkire, vmire emeli \szemét — поднять глаза на кого-л., на что-л.; rajta felejti a \szemét a szép nőn — засматриваться/засмотреться на красавицу; felemeli \szemét vkire — поднять глаза на кого-л.; \szemét járatja — водить глазами; \szemét körülhordozza — озираться; \szemét legelteti vkin, vmin — засматриваться/засмотреться на кого-л., на что-л.; \szemét lesüti — опускать/опустить глаза; потопить взор; \szemét le nem veszi vmiről — не сводить v. не спускать глаз с чего-л.; nem veszi le vkiről a \szemét — сводить/свести глаз с кого-л.; ráemeli \szemét vkire — устремлять/устремить глаза на кого-л.; ráemelte a \szemét — он поднял глаза на неё; ráfüggeszti/rámereszti \szemét vkire — уставиться в/на кого-л.; \szemét rászegezi — пристально всматриваться; sérti/bántja vkinek a \szemét — оскорбить чеи-л. взор v. чьё-л. зрение; \szemet vet vmire — сильно желать чего-л.; más vagyonára vet \szemet — покушаться на чужое добро; \szemtől \szembe — лицом к лицу; \szemtől \szembe hízeleg, hátad mögött kinevet közm. — на языке мёд, а в сердце лёд; (majd) felfalja a \szemével есть v. пожирать глазами; majd felnyársalja a \szemével — глазами хотеть съесть; \szemével keres v. követ vkit — искать v. провожать/проводить кого-л. глазами; \szemével követi — следить глазами; ferde/görbe \szemmel néz vkire — косо смотреть на кого-л.; mindenki ferde \szemmel néz rám — все на меня косятся; más \szemmel nézi a dolgot — он смотрит на это по иному; vasvilla \szemekkel néz — смотреть как лютый зверь; \szemmel tart vkit, vmit — следить, наблюдать, присматривать, услеживать/уследить, усматривать, поглядывать (mind) за кем-л., за чём-л.; \szemmel tartja a gyermekeket — поглядыватьза детьми; \szemmel ver vkit — сглазить кого-л.;

    4. (látás, látóképesség) зрение, глаза;

    biztos \szem — верный глаз;

    éles \szem — меткий/острый глаз; gyakorlott/hozzáértő \szem — намётанный глаз; gyenge \szem — слабые глаза; ameddig a \szem elér — насколько хватает глаз; куда достанет глаз; van \szeme vmire — иметь глаз на что-л.; понимать что-л.; jó \szeme van — иметь хорошее зрение; у него хорошее зрение; olyan \szeme van, mint a sasnak — глаза зоркие как у орла; az embernek nem lehet mindenütt ott — а \szeme за всем не усмотришь;

    nincs hátul \szemem! сзади у меня нет глаз! 5.

    (megítélés, értékelés) — глаза, зрение;

    ha \szemem nem csal — если зрение мне не изменяет; átv. vkinek a \szemében — в глазах кого-л.; megnő vkinek a \szemében — вырасти в чьих-л. глазах; veszít értékéből vkinek a \szemében — упасть в чьих-л. глазах; a világ \szemében — в глазах света; felnyitja vkinek a \szemét vmire vonatkozóan — открыть кому-л. глаза на счёт чего-л.; vmit vkinek a \szemével néz — глядеть v. смотреть чьями-л. глазами на что-л.; a mérnök \szemével — глазами инженера; más \szemmel néz vkit, vmit — смотреть другими глазами на кого-л., на что-л.; nem jó \szemmel néz vkit — искоса глядеть на кого-л.; неодобрительно/отрицательно относиться к кому-л.;

    6. (mag) зерно, зёрнышко, семя;

    \szemenként csipeget — клевать по зёрнышкам; (jelzőként) egy \szem borsó горошинка;

    egy \szem rozs — ржаное зерно;

    7.

    (fürtös termésé) a szőlő \szemei — виноградинки; (jelzőként) egy \szem szilva одна слива;

    két \szem szőlő — две виноградини;

    8.

    (rész) a lánc \szemei — звенья цепи;

    9. (darabka) крупинка, крупица;

    egy \szem sincs — ни крупинки нет;

    nagy \szemekben esik az eső — идёт крупный дождь; egy \szemet sem alszik — не смыкать глаз; egy \szem só — крупинка соли; egy \szem eső sem esett — не выпало ни капли дожди;

    10. (kézimunkában) петля;

    leejt egy \szemet — спустить петлю;

    leszaladt — а \szem (a harisnyán) спустилась петля на чулке;

    11. növ. (rügy) почка, глазок;
    12. (madártollon) очко, глазок; 13. (jelzőként;

    egy-egy) két \szem lánya van — у него двое дочерей v. biz. две дочки

    Magyar-orosz szótár > szem

  • 19 eyes shot with blood

    глаза, налитые кровью

    English-Russian combinatory dictionary > eyes shot with blood

  • 20 кровь

    жен. blood остановить кровь (из раны) ≈ to stop a wound пускать кровь ≈ to bleed;
    to phlebotomize мед. свертывание кровиfibrillation истекать кровью ≈ to bleed profusely переливать кровь ≈ to transfuse blood в кровиcovered with blood жажда кровиblood lust жаждать крови ≈ to be out for blood заражение кровиblood poisoning истечь кровью ≈ to bleed to death прилив крови ≈ rush of blood сочиться кровью ≈ to bleed, to run blood харканье кровьюexpectoration of blood, blood-spitting циркуляция кровиcirculation of the blood в кровь, до крови ≈ till it bleeds глаза, налитые кровью ≈ bloodshot eyes по крови ≈ by birth это у него в крови ≈ it runs in his blood портить себе кровь разг. ≈ to worry (oneself) needlessly портить кому-л. кровь ≈ to put smb. out, to annoy smb. войти в плоть и кровь ≈ to become ingrained у него кровь стынет от этого ≈ it makes his blood run cold у него кровь кипит ≈ his blood is up до последней капли крови ≈ to the last drop of blood скрепленный кровью (о дружбе и т.п.) ≈ sealed with blood у него сердце кровью обливается ≈ his heart is bleeding кровь бросилась в голову ≈ the blood rushed to one's head/face кровь за кровь ≈ a life for a life проливать кровь (за) ≈ to shed one's blood (for) смывать кровью ≈ to redeem with blood плоть и кровь ≈ flesh and blood кровь с молокомblooming with health, the very picture of health, bursting with health;
    as fresh as a daisy( о женщине) ;
    hale and hearty (о мужчине) малой кровью ≈ with few casualties, with small losses
    кров|ь - ж.
    1. blood;
    gore поэт ;
    остановить ~ stop the blood, stop the wound;
    налитой ~ью bloodshot;

    2. (порода животных) breed, strain;
    бульдог чистых ~ей thoroughbred bulldog;

    3. (о происхождении людей) descent;
    по ~и by descent;

    4. (кровопролитие) bloodshed, blood;
    это у него в ~и it runs in his blood;
    портить себе ~ upset* one self, worry unnecessarily;
    портить ~ кому-л. upset* smb. ;
    ~ с молоком blooming;
    in the pink of health;
    сердце ~ью обливается one`s heart bleeds, it makes one`s heart bleed;
    ~ стынет в жилах one`s blood freezes, it`s enough to make one`s blood freeze;
    ~ играет the blood is fresh in one`s veins, one has plenty of good red blood in one ;
    бифштекс с ~ью rare steak;
    ~яной blood attr. ;
    ~яное давление blood pressure.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > кровь

См. также в других словарях:

  • Волкулак — (церковно славянское влъкодлакъ от волк и длак шерсть, руно, волос; также воуркоулак от новогреческого βρουκόλακας; малороссийское вовкулак; белорусское вавкалак; польское wilkolak; чешское vlkodlak; сербское вукодлак [у Пушкина и у графа А. К.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Волколак — У этого термина существуют и другие значения, см. Волколак (значения). Волколак (волкодлак)  в славянской мифологии оборотень, принимающий образ волка: это или колдун, принимающий звериный образ, или простой человек, чарами колдовства… …   Википедия

  • Волк-оборотень — Волколак (волкодлак) в славянской мифологии оборотень, принимающий образ волка: это или колдун, принимающий звериный образ, или простой человек, чарами колдовства превращенный в волка. С волколаками у славян связано представление о существах,… …   Википедия

  • Волкодлак — Волколак (волкодлак) в славянской мифологии оборотень, принимающий образ волка: это или колдун, принимающий звериный образ, или простой человек, чарами колдовства превращенный в волка. С волколаками у славян связано представление о существах,… …   Википедия

  • Волкулак — Волколак (волкодлак) в славянской мифологии оборотень, принимающий образ волка: это или колдун, принимающий звериный образ, или простой человек, чарами колдовства превращенный в волка. С волколаками у славян связано представление о существах,… …   Википедия

  • КРАСНЫЕ ШАПКИ — (red caps) в английском фольклоре самые злобные из гоблинов. Они живут в развалинах древних башен и крепостей. Уних длинные торчащие изо рта клыки, костлявые пальцы с огромными когтями налитые кровью глаза, спутанные грязные волосы. Они носят… …   Энциклопедия мифологии

  • Блек — Блек, Боб Боб Блек Bob Black (Robert Charles Black, Jr.) Имя при рождении: Чарльз Роберт Блек младший Дата рождения: 4 января 1951 Место рождения: Детройт Гражданство …   Википедия

  • Игры с асфиксией — Игры с асфиксией (удушьем)  умышленное перекрытие доступа кислорода к мозгу с целью вызвать кратковременный обморок и состояние эйфории. Существуют два различных метода, используемых для достижения гипоксии (кислородного голодания):… …   Википедия

  • Миядзава, Риэ — Риэ Миядзава 宮沢りえ …   Википедия

  • Блэк, Боб — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Блэк. Боб Блэк Bob Black …   Википедия

  • МЕЙРИНК —         (Майринк) (настоящая фамилия – Мейер), Густав (1868 1932), австрийский писатель, один из основоположников мистического реализма (другие определения «магический реализм», «черная фантастика», «черная романтика»). Оказал влияние на… …   Энциклопедия Булгакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»